Classified Rates
Retail Rates
Contact Us
  Ciudad   | Virginia   | Pais   | Mundo   | DePORTES   | Cultura   | Recursos   |    
CULTURA
Batalla del idioma portugués: Brasil v. Portugal

image
image

SAO PAULO – Dos estudiantes visitan al Museo del Idioma Portugués para conocer más de cerca las raíces históricas de la lengua que habla unos 230 millones de personas en todos partes del Planeta. Para Ottaviano de Fiore, un asesor académico del museo, la resistencia de la madre patria a cambiar su ortografía “es natural. . .Solíamos ser la colonia, y de pronto somos nosotros quienes los colonizamos. Eso va a resultar extraño’’.

LISBOA (AP)–¿Quién es el dueño del idioma portugués? ¿La madre patria empequeñecida o su hijo poderoso? A medida que Brasil crece en el escenario internacional y disminuye el antiguo amo colonial, una propuesta estandarización del portugués requeriría que cientos de palabras se pronunciaran a la brasileña.

El gobierno portugués lo acepta, pero algunos aquí se sienten mortificados.

“No hay necesidad de que quedemos a la zaga de Brasil’’, protestó Vasco Graca Moura, un poeta respetado que está entre quienes encabezan la resistencia a los cambios.

España y Francia han tenido pocos problemas para zanjar diferencias lingüísticas similares con sus ex colonias, y José Saramago, el único Premio Nobel de literatura en Portugal, dice que la resistencia huele a chovinismo lingüístico.

“Tenemos que superar esta idea de que somos los dueños del lenguaje’’, dijo el autor de 85 años. “Los dueños del lenguaje son quienes lo hablan, para bien o para mal’’.

Para una antigua potencia cuyo idioma es hablado por 230 millones de personas en el mundo, constituye un golpe a su orgullo comparable a que los británicos tuvieran que adoptar la pronunciación estadounidense.

Pero los partidarios del cambio sostienen que los beneficios incluyen búsquedas más fáciles de páginas en portugués en Internet y la uniformidad de los textos legales para los contratos internacionales.

Las autoridades portuguesas esperan que los cambios puedan promover la vieja ambición de que el portugués se adopte como idioma oficial de las Naciones Unidas, que ahora se maneja con seis, entre ellos el español.

El gobierno ha solicitado al Parlamento que ratifique un acuerdo con los otros siete países de habla portuguesa: Brasil, Angola, Mozambique, Timor Oriental, Cabo Verde, Guinea-Bissau y Sao Tomé y Príncipe. Habrá voto el 15 de mayo.

Los cambios acercarían la escritura a la pronunciación eliminando las consonantes sordas, al estilo brasileño. De este modo la palabra “óptimo’’ pasaría a “ótimo’’, y “acçâo’’ quedaría en “açâo’’.

El alfabeto se ampliaría a 26 letras añadiéndole “k’’, “w’’ e “y’’ para acomodar palabras como “kilómetro’’ y “kwanza’’, la divisa angoleña. Nuevas reglas sobre guiones y acentos cambiarían “auto-estrada’’ a “autoestrada’’.

Sólo unas 2.000 de las 110.000 palabras del vocabulario portugués se verían afectadas y las modificaciones deberían ser adoptadas por los siete países, pero tres cuartas partes de los cambios recaerían en Portugal.

En Brasil, que se independizó de Portugal en 1822, algunos se solidarizan con el orgullo herido de la madre patria.

“Es natural que haya resistencia’’, comentó Ottaviano de Fiore, un asesor académico en el Museo del Idioma Portugués en Sao Paulo. “Solíamos ser la colonia, y de pronto somos nosotros quienes los colonizamos. Eso va a resultar extraño’’.

(Publicado-9 de mayo, 2008)



Reader Comments:
No comments have been posted.
Post Your Comments:

Name (Nombre):

Email (Correo Electronico):

Your Comments:

Notify me of follow-up comments?

Back to Top
 
related links